Quy Trình Nghiệp Vụ
Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với với số từ cần chuyển ngữ. Đó là những lý do Công Ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Việt Nam xây dựng cho mình quy trình quản lý nghiệp vụ bảo đảm chặt chẽ về chất lượng.
SƠ ĐỒ CHI TIẾT QUY TRÌNH DỊCH THUẬT
I. Quy trình dịch thuật:
Phòng kinh doanh nhận tài liệu từ khách hàng, và chuyển qua bộ phận dịch thuật.
Phân tích tài liệu: Do chuyên viên dịch thuật cao cấp đánh giá sơ bộ về nội dung tài liệu dịch, xác định phạm vi và độ khó.
Xây dựng nhóm phụ trách thực hiện: do nhiều chuyên viên dịch thuật hợp thành, và cử ra một nhóm trưởng phụ trách.Nhóm trưởng nghiên cứu tài liệu, chuyên ngành nào giao cho biên dịch viên chuyên ngành đó. Biên dịch viên nhận tài liệu nghiên cứu tài liệu trước khi tiến hành dịch, lựa chọn từ điển chuyên ngành và các tài liệu liên quan, thống nhất thuật ngữ.
Dịch chính thức: Để đảm bảo chất lượng, các thành viên nhóm phải thường xuyên trao đổi, nhóm trưởng phụ trách cả quá trình dịch thuật. Các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ, từ chuyên ngành, từ có tần suất cao trong tài liệu,
- Sau khi dịch xong sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định.
II. Quy trình thẩm định:
Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ đáp ứng kịp thời.
Lấy "Uy tín, chất lượng" là kim chỉ nam cho mọi hoạt động, Công ty Dịch Thuật Chuyên Nghiệp Việt Nam luôn coi dịch thuật là quá trình sáng tạo đầy tỉ mỉ, phức tạp và có tính chuyên môn hoá cao, đồng thời quy trình thẩm định sẽ đảm bảo:
- Tính chính xác về nội dung ngôn ngữ và kỹ thuật;
- Tính thống nhất của thuật ngữ chuyên ngành;
- Phù hợp với truyền thống văn hoá bản địa;
- Trả tài liệu đúng hẹn;
- Bảo mật cao cho tài liệu khách hàng.