Slide background
Slide background
Slide background
Slide background

Một số hiểu lầm đối với nghề dịch

很多对翻译行业不了解的同胞总是认为做翻译很简单,实则不然,下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:

Rất nhiều người không hiểu nhiều về nghề phiên dịch thường cho rằng công việc phiên dịch rất đơn giản, nhưng thực tế lại hoàn toàn không hề đơn giản, dưới đây là một số hiểu lầm thường gặp về nghề phiên dịch:

第一,外语好就能做翻译,提到翻译,都说这人外语肯定好,这确实是没错的,但是有一个误解是外语好,就能做翻译,大错特错,拿英语来说,光英语分类就能按四六级英语、雅思、职场英语,而职场英语又分为商务英语、职称英语、BEC,而英语好一般指的是某一方面语言运用的熟练,但是翻译,是将一种语言转换为另一种语言,语言的选择上面并不是只有英语,这里至少有两种语言的转换,所以并不是只要外语好,就能做翻译的。另外翻译也分笔译和口译,这也需要专业方面的技能,所以这种误解是不正确的。

Thứ nhất, giỏi ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch, khi nhắc đến phiên dịch, mọi người thường cho rằng người này nhất định phải giỏi ngoại ngữ, thực tế đúng là như vậy, nhưng có một hiểu lầm lớn là giỏi ngoại ngữ thì sẽ phiên dịch được, lấy ví dụ như trong tiếng Anh, chỉ riêng tiếng Anh cũng đã chia thành các cấp độ khác nhau như IELTS, tiếng Anh làm việc, trong tiếng Anh làm việc lại chia thành tiếng anh thương mại, tiếng Anh chuyên ngành, BEC, còn giỏi tiếng Anh thông thường là sự thành thạo trong vận dụng ngôn ngữ ở một phương diện nào đó, nhưng phiên dịch là chuyển từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, về mặt lựa chọn ngôn ngữ không phải chỉ có tiếng Anh, ở đây ít nhất có sự chuyển đổi của hai loại ngôn ngữ, vì thế không phải chỉ giỏi ngoại ngữ là có thể phiên dịch. Ngoài ra, phiên dịch cũng chia thành dịch nói và dịch viết, những công việc này cũng cần có những kỹ năng chuyên ngành, do đó những sự hiểu sai này là không chính xác.

第二,翻译是字典在手,万事大吉。翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。

Thứ hai, phiên dịch có tự điển trong tay thì sẽ rất thuận lợi. Trong nhiều trường hợp, phiên dịch là chuyển đổi một cách thuận lợi ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ thứ hai, tự điển sẽ phát huy tác dụng khá lớn cho những nhân viên mới bước vào nghề phiên dịch, những nhân viên có kỹ thuật thật sự đều có cách dịch riêng của mình chứ không phải rời khỏi cuốn tự điển là không làm việc được, hơn nữa tự điển chỉ là dịch chữ và từ, còn phiên dịch là một hình thức chuyển đổi toàn bộ ngôn ngữ, trong đó không thiếu được khả năng vận dụng ngôn ngữ của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, nhất là khả năng vận dụng ngôn ngữ của ngôn ngữ đích. Vì thế phiên dịch không phải chỉ cần cuốn tự điển là xong.

第三,翻译就是组句子,其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。

Thứ ba, phiên dịch là ghép câu, thực ra cách nói này cũng đúng ở một mức độ nào đó, nhưng ghép câu cũng không đơn giản như vậy, cần phải nghĩ xem ghép thành câu cho hay, ngoài ra còn phải chuyển tải được cả ý của câu. Trước tiên cần phải tinh thông nguôn ngữ nguồn, tiếp đó cần phải thông thạo ngôn ngữ đích, kỹ xảo chuyển đổi hai loại ngôn ngữ này cũng cần phải thành thạo, vì thế câu không dễ dàng ghép như vậy đâu!

翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。

  • Uy tín
  • Chất lượng
  • Chuyên nghiệp
  • Kinh nghiệm lâu năm
  • Giảm chi phí & thời gian
  • Hợp chuẩn ISO 9001-2008
  • Xử lý 300 trang tài liệu/ngày
  • Tư vấn chuyên môn hiệu quả
  • Giao nhận tài liệu đúng hẹn
1.png5.png7.png6.png5.png8.png
Hôm nay0
Hôm qua0
Tháng này0
Tổng157658