Slide background
Slide background
Slide background
Slide background

Vui buồn nghề dịch thuật

Nghề dịch thuật – nghe có vẻ đơn giản, khiến nhiều người nghĩ rằng nó có gì để vui và buồn? Thế nhưng, khi nghe ông Hồ Văn Dõng (ngụ 64 Hai Bà Trưng, TP.Long Xuyên), một người đã theo nghề ngót nửa thế kỷ tâm sự, chúng tôi mới nhận ra góc khuất phía sau nghề vẫn còn nhiều điều đáng để suy nghĩ.

Read more...

Một số hiểu lầm đối với nghề dịch

很多对翻译行业不了解的同胞总是认为做翻译很简单,实则不然,下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:

Rất nhiều người không hiểu nhiều về nghề phiên dịch thường cho rằng công việc phiên dịch rất đơn giản, nhưng thực tế lại hoàn toàn không hề đơn giản, dưới đây là một số hiểu lầm thường gặp về nghề phiên dịch:

Read more...

Một số ngôn từ cần chú ý trong dịch thuật

Trong bài này tôi chỉ đề cập tới hiện tượng mơ hồ – một câu có ít nhất hai cách hiểu, chứ chưa bàn tới kiểu người khôn ăn nói “nửa chừng”, hay làm trai cứ “nước hai” mà nói. Thứ tiếng nào cũng có những câu mơ hồ. Tiếng Việt không là ngoại lệ .

Read more...

Một số kinh nghiệm dịch thuật tổng hợp

Sau đây là một số kinh nghiệm dịch thuật được tổng hợp bởi Nghiencuuquocte.net, đã từng được chia sẻ rải rác trên trang Facebook của Dự án, nay tập hợp lại đây để các bạn tiện theo dõi...

Read more...

Nâng cao kĩ năng dịch thuật

Dịch thuật một cách nghiêm túc là vấn đề không hề đơn giản. Vì khi dịch thuật chúng ta đang đối phó với vấn đề khó nhất của ngôn ngữ. Tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ của chúng ta và khi tiếp xúc với một ngôn ngữ khác (ví dụ tiếng Anh) thì giữa hai ngôn ngữ có những điều rất khác biệt. Cái khó nhất là tìm ra những điểm khác biệt này.

Read more...

Những nguyên tắc trong dịch thuật

Humphrey T. Davies là dịch giả Anh - Ảrập nổi tiếng thế giới. Ông từng tốt nghiệp xuất sắc tại Đại học Cambridge (Anh) và tiếp tục hoàn thành bậc học thạc sĩ tại Đại học Berkeley (Mỹ). Davies đã đoạt nhiều giải thưởng dịch thuật tại Anh và cộng đồng các nước Ảrập.

Read more...

Một số nguyên tắc cần tuân thủ trong dịch thuật

Dịch là một trong những kỹ năng khó của việc học ngoại ngữ. Dịch văn bản nói chung đòi hỏi dịch giả phải có vốn kiến thức rộng trên các lĩnh vực khác nhau. Trong đó dịch Anh - Việt còn đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi tiếng Anh mà phải giỏi cả tiếng Việt. Nhìn chung, trong các kỹ năng ngoại ngữ, dịch có thể coi là một kỹ năng khó và gần như không thể tự học được. Điều này giải thích tại sao số người biết tiếng Anh ở Việt Nam nhiều, nhưng số dịch giả uy tín chỉ đếm trên đầu ngón tay, đặc biệt dịch giả mảng văn học và thơ nước ngoài.

Read more...

  • Uy tín
  • Chất lượng
  • Chuyên nghiệp
  • Kinh nghiệm lâu năm
  • Giảm chi phí & thời gian
  • Hợp chuẩn ISO 9001-2008
  • Xử lý 300 trang tài liệu/ngày
  • Tư vấn chuyên môn hiệu quả
  • Giao nhận tài liệu đúng hẹn
1.png5.png7.png6.png5.png8.png
Hôm nay0
Hôm qua0
Tháng này0
Tổng157658