Phải có tình yêu đối với tác phẩm, phải có tâm huyết với nghệ thuật dịch, và nhất thiết phải có trình độ Việt ngữ càng cao càng tốt. Ông nhận định như thế nào về tình hình dịch thuật hiện nay ở nước ta?Chi tiết ...
Cái gọi là “vấn nạn dịch” thực chất chỉ có thể giải quyết được trên điều kiện có một nền xuất bản khỏe mạnh, một thị trường với đầy đủ quy luật đào thải, chứ không phải một cái chợ tù mù rặt những chôm chỉa và xin-cho, những thưởng phạt tùy tiện.Chi tiết ...
Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kiaChi tiết ...
Phát huy vai trò của khu vực tư nhân chính là giải pháp từ thị trường, từ dưới lên, và dựa vào quần chúng đông đảo, có thể làm đối trọng cho loại giải pháp trông vào nhà nước, từ trên xuống, và dựa vào ý chí của thiểu số có thẩm quyền.Chi tiết ...